Qualche mese fa la nostra azienda We Translate Beauty, Specialista delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty, è stata protagonista di alcuni fatti importanti in favore di un nostro cliente, una famosissima azienda di cosmetici a livello internazionale.

In un testo inviatoci dal cliente per una traduzione erano presenti le seguenti frasi:

  • “Acido Gamma-Ammino Butirrico associato a peptidi biomimetici ad azione cosmetica botox simile”.
  • “La sensazione transitoria di tessuti anestetizzati (soprattutto nella zona del contorno labbra) è indice di azione “boto-like simile” e del fatto che gli attivi presenti stanno esercitando la loro potente azione levigante e rilassante sulle rughe di espressione”

Nel fare delle ricerche terminologiche la nostra traduttrice ha scoperto una sentenza francese del 2007 che condannava un produttore di cosmetici per l’uso delle parole “botox” e “boto-like” su richiesta di Allergan Inc., proprietaria del marchio Botox.

Immediatamente abbiamo allertato il cliente, suggerendogli di eliminare il riferimento al prodotto Botox e sostituirlo con la dicitura “ad azione cosmetica simile alla tossina botulinica” per evitare il rischio di una citazione in tribunale con conseguenti danni economici e di immagine.

Il cliente, dopo aver sentito il proprio laboratorio, ha confermato l’interesse a sistemare la questione in via preventiva, chiedendoci di modificare anche tutte le altre traduzioni poste sui packaging della stessa linea di prodotti.

Perché ho voluto raccontarti questa storia?

Perché è importante che tu sappia che WE TRANSLATE BEAUTY non è soltanto la migliore agenzia a cui affidare le tue traduzioni del settore Hair&Beauty ma un vero partner affidabile su cui poter contare.

Non ci limitiamo a fare traduzioni, ma ti mettiamo a disposizione la nostra esperienza nel settore per aiutarti a crescere nei mercati esteri, senza incorrere in beghe legali o in banali errori che possono minare la tua credibilità.

Come è successo quella volta che abbiamo corretto la formula chimica dell’ammoniaca, scritta in maniera errata sul packaging di un prodotto per capelli.
L’ammoniaca rappresentava l’ingrediente principale della formulazione e sembrava quantomeno assurdo che potessero averla sbagliata, ma così era… Per fortuna in fase di traduzione lo abbiamo segnalato subito e sono riusciti ad apportare le dovute correzioni!

Dunque, adesso sai che hai due possibilità davanti a te.

Puoi continuare ad affidarti ad un’agenzia di traduzioni qualunque che si limiterà a tradurre i tuoi testi, talvolta sbagliando, perché non conosce alla perfezione il linguaggio tecnico del nostro settore.
Oppure puoi valutare l’idea di essere supportato da WE TRANSLATE BEAUTY, Gli Specialisti delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty.

Se quest’ultima prospettiva ti alletta, ci sono due modi per entrare in contatto con noi e valutare una eventuale collaborazione.

Scrivici ad info@wetranslatebeauty.it e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me subito.

Buon marketing…ben tradotto!

Katiucha Boncompagni
CEO We Translate Beauty
www.wetranslatebeauty.it