Translation

We translate beauty industry content into 25 languages:

We have worked with major Hair & Beauty brands for more than twenty years. Our expertise has culminated in the creation of a Translation System that allows us to avoid the top 5 mistakes found in many of the translations provided by general translation agencies.

1. Incorrect termonology

Not only must a translation be grammatically correct, it must also use the “right terms”.
Correct, industry-appropriate terms
Terms suitable for the language register used
The best terms to convey the concept in the target language.
When a text is translated with these points in mind, the reader is oblivious to the fact that the text is translated.

2. Overly literal translation

A too-literal translation is a sign that the translator does not fully understand the source text or is lacking in terms of expression skills. A literal translation consequently disrupts the “flow” of the target language, creating a sense of dislocation in the reader.
Whereas a skilled translator expertly transposes not only the concept — but also the style of the source language— into the target language while remaining as faithful as possible to the original text.

3. Errors and oversights

That texts with errors can make it onto the market despite passing through the hands of copywriters, marketing directors, laboratories, translators and distributors may seem preposterous. But it happens. Trivial oversights, incorrect information or a contradiction can change the meaning of a sentence. As you can imagine, such errors lead to loss of brand credibility and loss of sales. A translator who goes beyond simple translation, highlighting any source text inaccuracies to the company, can generate significant added value.

4. Terminology that doesen't comply with or is even prohibited by regulations

Every pharmaceutical, parapharmaceutical, medical device and cosmetics manufacturer must ensure that its products comply with current safety regulations. To avoid hefty fines, the withdrawal of products from the market and serious loss of reputation, regulatory compliance is a must.
Using a translation agency that is well-versed in regulatory terminology can protect your company from major risks

5. Errors of grammar or sintax

Grammatical or syntactical errors have no place in a translation. Yet they often slip the net.
While other types of errors are the signature of a translation agency lacking in professionalism, this type of error reveals lack of care, ineptitude and translation proficiency.

How do these errors affect sales?

Research carried out in the UK by Global Lingo found that:

82%

would never purchase
from a company whose website
is only roughly translated

59%

would never buy
from a company whose marketing materials
contains grammatical or lexical errors

In today’s hyper-competitive market, a company operating in the Hair & Beauty sector that invests hundreds of thousands of euros in communications simply cannot afford to have a rough translation jeopardise its sales or, worse still, lay it open to ridicule on foreign markets. Whether big or small, a brand cannot put its credibility at risk because of a bad translation.

So how can we avoid this type of error and obtain a translation that improves product communication and boosts sales?

We use the

TRANSFER, TRANSLATE, TRIPLE-CHECK

TRANSFER, TRANSLATE, TRIPLE-CHECK

system for our clients. This is how it works:

STEP 1: TRANSFER

The document is assigned to a translator together with a file containing information on the client, the type of communication, the
intended audience and target channel (perfume retailers, pharmacies, beauty salons, etc.), as well as a dedicated, client-specific glossary.

STEP 2: TRANSLATE

The document is translated by mother tongue professionals who specialise in beauty industry terminology.
To ensure language consistency with previous translations and all other corporate communications, we use an up-to-date glossary with the client’s chosen terms.

STEP 3: TRIPLE-CHECK

The translation is passed to a proofreader who checks it against
the source language text to highlight any discrepancies, before liaising with the translator. Lexical and linguistic consistency with the previous communication is also checked during this step. The translated text is then sent to the distributor for a third and final revision.

This process generates a translation that is perfectly consistent with the source text but also flows naturally in the target language, so much so that… it doesn’t seem at all like a translation!

Interested in our
TRANSFER, TRANSLATE, TRIPLE-CHECK ? Translation System?

Request a free consultation.

Discover the difference between general translation and one that uses beauty industry content!

Download the "LOST IN TRANSLATION" Special Report

for free to discover the five translation blunders that can turn a brand into a laughing stock on foreign markets (and don't make these mistakes yourself)